Posts Tagged ‘English language move’

The obvious answer is that Spanish dubbing is so bad that ripping out your ear drums with a butcher’s hook is kinder to those weird protrusions on the side of your head than subjecting them to The King’s Speech sounding more like Once Upon a Time in Meheeeco.

But that’s not the main reason.

There used to be two mainstream cinema complexes on Tenerife where you could catch the latest-ish movies in their original language; at La Villa in La Orotava and at Gran Sur in Costa Adeje. Each screened one V.O. (version original) a week. Sometimes the movie was good, sometimes it was bobbins.

The one in La Orotava didn’t last long; there’s just not a big enough audience for English language movies in the north of Tenerife.

The south of Tenerife is a different matter. In some municipalities up to 75% of the population are non-Canarios. Not all of these are English speaking, but there’s a massive percentage who are.

And yet every time I’ve been to the Gran Sur Cinema to watch V.O. There has been less than 10 other people in the cinema with me. Doesn’t matter how good the movie is, even the likes of Inception and The Adventures of Tintin didn’t bring in the English speaking crowds.

I just don’t get it. Andy and I think nothing of the 90 minute journey from Puerto de la Cruz to Costa Adeje if the movie warrants it. DVDs are wonderful, but you can’t beat watching BIG movies on the big screen. So, as most ex-pat residents on Tenerife live significantly closer to the cinema, why aren’t audiences bigger? It’s a mystery to me.

The apparent lack of support for the V.O has had me worried that it might be pulled (I say apparent because for all I know, the place is teeming on the days I’m not there).

Sure enough, for the last two weeks the V.O. movie has been absent from Gran Sur. They say that it might be back, but if they don’t re-introduce it I’ll be gutted.

I’ve been a massive fan of the movies since leafing through my mum’s Photoplays when I was knee high to a popcorn seller. I love movies and I especially get a thrill out of seeing them at the cinema.

And because I feel this way about films, I won’t watch dubbed ones.

You might think that as I live in Spain, I should watch movies in Spanish. I do…but only Spanish movies. I also watch French, Chinese, Brazilian, Swedish movies etc…all in their original language (with English subtitles of course).

Movies aren’t just about the visuals – without the performance of the actor, the movie is nothing. And that’s why dubbing is irritating in the extreme.

Dubbing lessens a movie (well maybe not one with Van Damme, Steven Seagal or Chuck Norris). You can’t tell whether a film is good or bad when you’re listening to some wooden performance from a professional dubber. Where’s the richness of voice? Where’s the emotion? Where’s the intonation or the subtlety in the performance? With dubbing you lose all of that…and subsequently you also lose the soul of the movie.

How can people who watch dubbed movies know how good an actor Leo DiCaprio or Brad Pitt is? The answer is that they can’t.

The Spy Who Came in From the Cold was on Spanish TV last week. I’d forgotten how delicious Richard Burton’s voice was. Imagine casting those rich vocals aside for some part-timer from Valencia with a voice that grates like nails down a board.

It would simply be a crime.